Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.09 10:30 - БИБЛИЯТА НА ЛУТЕР (на тази дата)
Автор: nbrakalova Категория: История   
Прочетен: 152 Коментари: 2 Гласове:
10



 (…)

До този момент Библията е най-превежданата книга в световната история. Някои източници твърдят, че откъси от нея днес могат да се открият на повече от 2900 различни езика. Един от най-известните преводи е този на Мартин Лутер. Обаче когато  неговата немска Библия, излиза от печат, вече има издадени четиринадесет горногермански и четири долногермански превода. Защо тогава неговият превод става толкова популярен и влиятелен? Няколко фактора са допринесли за това.

Докато все още е затворен в замъка „Вартбург“, Лутер превежда целия Нов Завет за по-малко от три месеца – от средата на декември 1521 г. до началото на март 1522 г. Какво удивително достижение! След няколко редакции немският Нов Завет е издаден на 21 септември 1522 г. Оттогава Лутер продължава да го редактира и да превежда също и Стария Завет. През 1534 г. е напечатано първото издание на цялата му немска Библия (включително апокрифите).

Всичките предишни немски преводи са били направени от латинската Вулгата, увековечавайки някои от теологичните й грешки. Въз основа на оригиналните гръцки, еврейски и арамейски текстове, преводът на Лутер отразява много по-добре истинското значение на автентичния библейски текст и дори поправя тези грешки. Например в Деяния 2:38 Вулгатата предубедено превежда отговора на Петър на въпроса: „Какво да сторим?“ като „изкупете греха си“. Преводът на Лутер го поправя на „покайте се“.

Убеден, че Библията трябва да бъде разбираема дори за обикновените хора, Лутер използва прост и разбираем език. Той казва: „Домакинята, играещите деца, хората на улицата – от тях трябва да се учим: когато ги слуша, човек се учи как да говори и превежда – а след това те ще те разбират и ще знаят как да говорят на твоя език“. Не е чудно, че Библията на Лутер става основната движеща сила за създаването на съвременния горногермански език!

Библията може да бъде отнета от хората или чрез физическа недостъпност, или чрез употреба на труден за разбиране език. За да бъде тя „светилник“ за нозете на човеците и „светлина“ за пътеката им (Пс. 119:105), нейната вест трябва да бъде преведна и предадена по възможно най-надеждния и разбираем начин. Библията на Лутер съчетава и двете характеристики.

Из: Алберто Тим. Всеки ден – ново начало, кн. 2, С., НЖ, 2019.




Гласувай:
10
0



1. nbrakalova - ДЪРЖА ДА ПОДЧЕРТАЯ,
21.09 11:00
че споделянето ми на текстове с християнска и креационистична насоченост, както и свързани с моето мислене, са без всякаква тенденция спрямо когото и да било.
цитирай
2. nkf - Простият език обаче води до &quo...
22.09 14:32
Простият език обаче води до "прости" мисли. Свещен текст - доколкото Библията се явява компилация на множество и различни и много по-стари предания, митология и свещени текстове - не може и не бива да бъде предавам на езика на простолюдието. Това е така, защото настъпва едно профанизиране, а когато нещо то стане профанно, то престава да е сакрално и по този начин се откъсва от божественото, рационализира се. Християнството е трансформирано в една универсална идеология с политическа насоченост, която само проформа запазва претенция за духовност и метафизика, но реално я загубва след съборите в Цариград и Никея. Профанизацията на религията е най-видима и осезаема именно при протестантите, то и затова протестантските държави на практика стават най-материалистични и атеистични като резултат. В този смисъл, делото на Лутер, колкото и да е хвалено, то е и толкова отрицателно.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: nbrakalova
Категория: Други
Прочетен: 711793
Постинги: 272
Коментари: 1185
Гласове: 4183
Календар
«  Октомври, 2019  
ПВСЧПСН
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031